い ー ある ふぁん くらぶ 中国 語。 「*: ) 中国語で いーあるふぁんくらぶ 歌ってみた(一二粉絲俱樂部)」の歌詞と読み仮名

いーあるふぁんくらぶの歌詞を中国語で教えて下さい。

一萬零三=10003 もとの歌詞だと1万3000円は月謝ということになっていますが、この歌詞だと一学期になっています。 なんだかそんな印象を受けました。 色々勉強になるなぁ。 どんだけ記憶力悪いんだよ。 Writers• nex-tone. テキスト 三ページ 請打開(チンダカイ) 課本的(カーバンダ) 第三頁(ディサンイェ) 早くも 早就翻好了(ザ ジョファン ハワ) ここは とにかく 羞恥心に勝つぞ 一開始(イッカイシ) 總而言之(ゾンヤンジ) 羞恥心要(シュウチ シンヤ) 戰勝它!(シャン ション タ!) 一万三千円の月謝は 一萬三 (イーワンサン) 的學費( ダンシャフェ) 一學期(イッシュウチ) 安くない 真的不少(ヂェンダ ブーシャ) 好好大家(ハオハオダージア) ご機嫌いかが 好好大家(ハオハオ ダージア) 開始學習(カイシュ シェシー) 你好 嗎(ニーハオマ) 『お母さん お馬さん』 『不同的漢字(ブ トンダ ハズ) 同樣的發音(トヤンデ ファ イン)』 媽馬(マーマー) 媽馬(マーマー) 『ここはどこ 君は誰』 『這裡是哪裡(チョリ シナリ) 我不認識你(ウォブレ シニ)』 你是誰阿(ニーシーシェイアー) 你是誰阿(ニーシーシェイアー) 大好きな ワン・リーホンに 如果遇見了(ル グォ イ ジェラ) 就(ワンリー ホンジョ) 大好きだって言うため 跟他説一句(ゲタ ショ イ ジュ) 我喜歡你(ウォ シー ファンニ) ハイハイ チャイナ Hi Hi CHINA ちょちょ 夢心地 偷偷(チョチョ) 夢中看一看(モジョ カイカン) いーある ふぁんくらぶ いーある 粉絲俱樂部(ファンスシラブ) だんだん君と 漸 漸 (チェンチェン) 能和你(ノヒョニ) 同じ言葉が 使えるね 説著同樣的話語(ツォウ ジョ トン ヤンドフォーイ 真的好開心(チョダ ホウカイシー) うぉーあいにー 言えるかな 但我愛你(ド ウォーアイニー 能否告訴你(ノフォガスニ) そこで知り合った女子高生 在那裡(ザイナリ) 遇見了(ユージェンラ) 女高中生(ヌガ ジョシャ) ミカちゃん mika酱(ミカチャン) 曰く、台湾で 她告訴我(タ ガスオ) 台灣有(タイワンヨ) ジェイ・チョウのコンサート 的(ジョシャ ワダ) 演唱會(イェン チャン フェ) それは 行かなきゃだめだ 那麼啊(ナマア) 背上背包(ベイシャ ベバ) 出發吧(チョファバ) ところで 稍等一下(シャ バ インシャ) みかちゃん しれっと言ってるけど 海外だよ? mika酱(ミカチャン) 是不是(シブッシ) 忘記了那可(ワンシブ ナカ) 是在海外喔?(シューザイ ハワヨ?) まじで・・・。

Next

いーあるふぁんくらぶの歌詞を中国語で教えて下さい。

Artist• この歌詞の流れで望ましい状態というのはいつでも授業が始められる状態だと思うので、 翻好了は「ページをめくっていつでも授業が開始できる状態になりました」という意味を含んでいます。 (気のせいかもしれません) お互いが一緒に会話できる距離感で気持ちを伝えることを想定しているんじゃないかと思います。 オリジナル動画の字幕でもそれを表現するかのように分解して表記されてますね。 普通のお嬢さんという意味合いは既に薄いらしい。 基本的にはオリジナルの日本語歌詞の中国語訳で、「不同的漢字同樣的發音(違う漢字で同じような発音)」のところがちょっと違うくらいでしょうか。 一応中国語のカタカナ表記ガイドライン「」をチラ見しつつ、許容出来そうな範囲で動画から聞こえる音に近い表記にしています。

Next

「中国語で いーあるふぁんくらぶ 歌ってみた」が中国でもすごい人気のようです

一日は一天 (イーティエン)、昨日は昨天 (ツオティエン)。 nex-tone. 見到面說は「実際に面と向かって話しかける」という意味合いですね。 一学期というのは一年一学期制で年間17万円なのかな? 中国元表記でももとの歌詞の表現を変更することなく、同様の意味になるような工夫なのかもしれません。 エンジンかかってんな 別緊張(ベージンジャン) engine先(エンジンセン) 關掉他(ワディアタ) みかちゃん mika酱(ミカチャン) ここは とにかく 便乗して頑張るか 一開始(イッカイシ) 總而言之(ゾン ヤンジ) 順風車呀(シュンフォン チャヤ) 找一找吧(ツァオイツァバ) !(チャーヨ!) 六万数千の旅費も 六萬八(リュマバ) 就一張(ジョイジャ) 飛機票(フェジ ジャ) 安くない 真的不少(ヂェン ダ ブジャ) それでは再見(ツァイチェン) バイト探さなきゃ 那麼我們(ナマヲメ) 再見(サイチェン) 旅行費再(ルイシン フェイザイ) 算一算(シャン イー シャン) 『すみません、お嬢さん』 『抱歉打擾了(バチェ バラリャ) 前那一面位(シェ ミャ ナイ ウェイ)』 小姐(シエ) 小姐(シエ) 『これ一つ いくらでしょう』 『你知道不知道(ニジュ ブジュダ) 這個東西要(シェゲド シヤ)』 多少銭(ドゥオシャオチエン) 多少銭(ドゥオシャオチエン) 天国の に 獻給天國的(シャイ ティグォデ) 哥哥(ジェジェツァン グォ ロン) おやすみなさいって言うため 然後對他説一聲好夢,晩安(ラ ホドゥイ タショ イショ ハ モン ワン アン!) ハイハイ チャイナ Hi Hi CHINA ちょちょ 夢心地 偷偷(チョチョ) 夢中看一看(モジョ カイカン) いーある ふぁんくらぶ いーある 粉絲俱樂部(ファンスシラブ) だんだん君の 漸 漸( チェンチェン) 能和你(ノヒョニ) 伝えたい気持ちが わかってく 明白要一樣的心意(ミン バイオ ヤデ シンイ) 真的好開心(チョンデ ホ カイシン) 憧れて 一直盼望著(イー ヂー パン ワン ジャ) 夢中になって 像在夢中等待著(シィァン ザイ モン ヂョン ドン ダイ ヂェァ) 一ヶ月 二ヶ月 一個月 又一個月(イッカーゲ タイッカーゲ) 半年過ぎた 半年也過去了(バン ニィエン イェ グォ チュラ) リア友は 三次元朋友(サン ツー ユェン ポン ヨウ) 少し減ったけど 漸漸不再手牽手(ジェン ジェン ブー ザイ ショウ チェン ショウ) それも しかたないや 即使那樣我也沒辦法(ジー シュー ナー ヤン ウォ イェ メイ バン ファ) ハイハイ チャイナ Hi Hi CHINA ちょちょ 夢心地 偷偷(ツォツォ) 夢中看一看(モジョ カイカン) いーある ふぁんくらぶ いーある 粉絲俱樂部(ファンスシラブ) だんだん君と 漸 漸 (チェンチェン) 能和你(ノヒョニ) 同じ言葉が 使えるね 説著同樣的話語(ツォウ ジョ トン ヤンドフォーイ 真的好開心(チョダ ホウカイ シー) うぅ~ がんもっ! ハイハイ チャイナ Hi Hi CHINA ちょちょ 夢心地 偷偷(チョチョ) 夢中看一看(モジョ カイカン) いーある ふぁんくらぶ いーある 粉絲俱樂部(ファンスシラブ) だんだん君の 漸 漸 (チェンチェン) 能和你(ノヒョニ) 伝えたい気持ちが わかってく 明白要一樣的心意(ミンバイオヤデ シンイ) 真的好開心(チョンデ ホ カイシン) うぉーあいにー 言わせてよ 我愛你(ウォーアイニー) 現在告訴你(シェンザイガオスニ) イッモーパンダ リャンモーパンダ サンモーパンダ スッモ-パンダ ウッモーパンダ ルッモ-パンダ チッモーパンダ ゼンブー・・・ うぉーあいにー 言えるかな 我愛你(ウォーアイニー 能否告訴你(ノフォガスニ) 回回回回回回回回回回回回回回回回回回回回回回回回回回回回回回回回回 中国語歌詞はほとんど聞こえたままだが一応ここも参考にした。 NexTone Inc. この在這兒(ここにいる)ことが就の条件となって在這兒就で「ここにいる場合には~」となります。 つまりこの言葉はそういう意味でしかないということなのです・・・。 Song• ; NexTone Inc. 日本語の振り仮名では中国語の発音を正確には表せませんが、カラオケで楽しく歌えれば細かいことを気にする必要はないですよね。

Next

いーあるふぁんくらぶ の中国語の歌詞をカタカナで教えてくだ...

パンダという名称はネパール語からきているみたいですね。 そして「~」の部分が就の後ろに続きます。 最後のパンダのところがちょっとよくわかりませんが、ビリビリ住人が一母胖達(胖達はパンダの意味)と言っていたのでまぁそうなのだろう。 中国語では「~の中」という意味を表します。 登場する華流スターも3人。

Next

「中国語で いーあるふぁんくらぶ 歌ってみた」が中国でもすごい人気のようです

ケーキが美味しかった。 Song• 中国語では動詞の目的語は原則的に動詞のすぐ後ろにくるので、 說の目的語は「你好!」になります。 中国語発音辞書(検索) 日中関係、日台関係は政府レベルでは微妙な感じだけど、 個人レベルではいがみ合うことなんてないよね。 中国のアニメやコミックではよく出てきます。 テキスト 三 さん ページ 早 はや くも ここは とにかく 羞耻心 しゅうちしん に胜 か つぞ 一万三千円 いちまんさんぜんえん の月谢 げっしゃ は 安 やす くない 好好大家(ハオハオダージア) ご机嫌 きげん いかが 『お母 かあ さん お马 うま さん』 妈马(マーマー) 『ここはどこ 君 きみ は谁 だれ 』 你是谁阿(ニーシーシェイアー) 大好 だいす きな ワン・リーホン 王力宏 に 大好 だいす きだって言 い うため ハイハイ チャイナ ちょちょ 梦心地 ゆめごこち いーある ふぁんくらぶ だんだん君 きみ と 同 おな じ言叶 ことば が 使 つか えるね うぉーあいにー 我爱你 言 い えるかな そこで知 し り合 あ った女子高生 じょしこうせい ミカちゃん 曰 いわ く、台湾 たいわん で ジェイ・チョウ JAY周 のコンサート それは 行 い かなきゃだめだ ところで みかちゃん しれっと言 い ってるけど 海外 かいがい だよ? まじで・・・。 最初にこの歌の歌詞でよく出てくる語句をまとめておきます。

Next

「*: ) 中国語で いーあるふぁんくらぶ 歌ってみた(一二粉絲俱樂部)」の歌詞と読み仮名

まあ日本語でも「雨(アメ)」と「飴(アメ)」は同じように見えますが、実際の発音はちょっと違いますよね。 簡単な言葉のように見えて結構解釈が難しいです。 それについてはまた後ほど。 もう特に書くことは無いと思っていましたが、やはり中国語のカタカナ表記での読み方が知りたい人がいるようなので書いてみます。 當然は日本の漢字で書くと「当然」で意味はそのまま。 My first try of writing translyrics in Chinese! そして、この「イ尔」をそのまま読もうとするとこうなります。 重ねたからといって意味は 大きくは変わらないようです。

Next

いーあるふぁんくらぶ是什么意思_百度知道

台湾を知り尽くした著者視点でのガイドブック『 台湾 ニイハオノート』も。 戰勝は「打ち勝つ」という意味の動詞なので、要戰勝で「打ち勝たないといけない」ですね。 実際中国語の入門書には3ページ目に出てくるような超基本事項。 「你是誰阿(あなたは誰なの?)」も你を発音していない(ほとんど聞こえない?)ので、繋げて考えるとこうなりますよね。 這兒は「ここ」という意味で、在這兒で「ここにいる」という意味。

Next